Guest   
 
Username:
Password:




 


  
 

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
สวัสดีครับ ผมชื่อธิรินทร์ อังค์ไพโรจน์ ชื่อเล่นชื่อ ดี่ดี๊ ครับ ส่วนนามปากกาก็ใช้ชื่อนามสกุลจริงนี่แหละครับ ^ ^
 
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
คุณพ่อคุณแม่เป็นคนตั้งให้ครับผม (ก็ใช้ชื่อจริงเป็นนามปากกานี่เนอะ ^ ^”)
 
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
ตอนนี้แปลเรื่อง “สึคุโมะโด ร้านวัตถุโบราณพิศวง” ของ Enter Books อยู่ครับ
เรื่องนี้เป็นเรื่องแนวลึกลับนิดๆ มีทั้งปริศนา, ดราม่า, แฟนตาซี, และความรักที่ชวนให้ลุ้นครับ
นอกจากนี้เนื้อเรื่องในแต่ละตอนยังมีการหักมุมชวนให้ติดตามว่าจะจบอย่างไร และความรักของคู่พระนางซึ่งทำให้ผู้อ่านรู้สึกฟินไปตามๆกัน เรียกได้ว่ามีครบทุกรสจริงๆครับ
ตัวผู้แปลเองตอนแรกที่เห็นเรื่องนี้ก็คิดว่าเป็นเรื่องแนวลึกลับธรรมดา แต่พอได้อ่านแล้วก็ติดหนึบวางไม่ลง กลายเป็นแฟนตัวยงของเรื่องนี้ไปเรียบร้อยแล้วครับ ถ้าท่านใดยังไม่ได้อ่านแนะนำให้ลองอ่านดูแล้วจะติดใจครับผม
 
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
ตอนนี้เป็นฟรีแลนซ์รับงานแปลอย่างเดียวเลยครับ นอกจากนี้ก็กำลังศึกษาการทำอนิเมชั่นเพิ่มเติมอยู่ครับ (ผมเป็นคนชอบวาดรูปก็เลยวาดภาพการ์ตูนเป็นงานอดิเรกด้วยน่ะครับ)
ส่วนเวลาทำงานปกติแล้วก็จะพยายามกำหนดเป้าหมายว่าวันหนึ่งควรจะแปลให้ได้อย่างต่ำกี่หน้าน่ะครับ แต่บางทีก็ต้องคำนึงถึงปัจจัยที่ไม่คาดคิดอื่นๆ เช่น การป่วยเผื่อเอาไว้ด้วยเหมือนกัน ^ ^”
สำหรับช่วงเวลาที่ทำงานแปลนั้นจะไม่ตายตัวครับ คือแปลไปเรื่อยๆ ถ้าเหนื่อยก็พักก่อนแล้วก็ค่อยกลับมาแปลต่อ อ้อ แล้วก็ต้องพักสายตาไม่นั่งหน้าคอมฯนานเกินไปด้วยครับ
 
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
ปกติเวลาทำงานก็จะเปิดเพลงฟังเป็นการคลายเครียดไปด้วยครับ หรือถ้ามีจุดไหนที่ยังนึกสำนวนดีๆไม่ออกก็จะข้ามไปก่อน หรือไม่ก็พักรีแลกซ์สักหน่อยแล้วค่อยกลับมาแปลต่อครับ
 
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
การแปลนิยายช่วยให้เราได้คำศัพท์และสำนวนใหม่ๆจากภาษาญี่ปุ่น อีกทั้งยังได้รับความสนุกและข้อคิดต่างๆจากเรื่องที่เราแปลด้วยครับ
 
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
ปกติแล้วชอบเรื่องแนวแอ็คชั่นสนุกๆ หรือแนวคอมเมดี้ที่อ่านหรือดูแล้วชวนให้ขำรู้สึกสบายใจครับ แต่เรื่องที่เป็นแนวดราม่าออกแนวซีเรียสบางเรื่องก็ชอบมากเหมือนกันครับ
ส่วนตัวละครที่จะชอบก็มีหลายแบบ แต่ส่วนใหญ่แล้วจะชอบตัวละครที่ตลกๆออกแนวบ๊องๆหน่อยล่ะมั้งครับ
 
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
ผมคิดว่าการได้ทำสิ่งที่ตัวเองชอบและได้ไล่ตามความฝันของตัวเองก็เป็นความสุขมากๆอย่างหนึ่งเลยครับ นอกจากนี้การทำให้คนอื่นๆมีความสุขตัวเราก็จะมีความสุขไปด้วยเหมือนกันครับ
 
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
ผมคิดว่าลองเริ่มศึกษาวิธีการแปลจากหนังสือประเภทที่เราอยากจะแปลดูก่อน เช่น ถ้าอยากแปลการ์ตูนก็ลองอ่านการ์ตูนเยอะๆ หรือถ้าอยากแปลนิยายก็ลองอ่านนิยายเยอะๆจะช่วยได้ครับ มันจะทำให้เราได้เห็นการใช้สำนวนในรูปแบบต่างๆซึ่งสามารถนำมาประยุกต์ใช้อ้างอิงเพื่อนำมาพัฒนาสำนวนการแปลในสไตล์ของเราเองได้ครับ
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
ขอให้นักอ่านทุกท่านสนุกกับการอ่านหนังสือของแจ่มใสและ Enter Books นะครับ ^ ^
ผมเองก็จะพยายามแปลผลงานในส่วนที่ตัวเองรับผิดชอบให้ดีที่สุดเพื่อความสนุกของนักอ่านทุกท่านครับ



ไม่พบข้อมูล
    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected][email protected]ะนี้: 255 ท่าน

Line PM