Username:   Password: 
ค้นหา:
 
 


  
เดือนเกี้ยวเดือน 1
เดือนเกี้ยวเดือน 1
โดย : Chiffon_cake
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
โดย : Mina
เดือนเกี้ยวเดือน 2
เดือนเกี้ยวเดือน 2
โดย : Chiffon_cake
เดือนเกี้ยวเดือน 3
เดือนเกี้ยวเดือน 3
โดย : Chiffon_cake
Library Wizard พ่อมดจอมวุ่น ลุ้นรักอลเวง
โดย : TheLittleFinger
Natural kiss จูบรัก... รสธรรมชาติ 1
โดย : ฟู
The Legend of Sun Knight #39 เปิดตำนานใหม่... เทพอัศวิน 1
โดย : Yu Wo
แปล : cottina
รักด้วยเล่ห์-ร้อยด้วยกล (ปกใหม่)
โดย : คีตภา
Double Voyager คู่หูคู่ป่วน 2
โดย : Tian Zui
แปล : Luna Dali

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีเช่นกันค่ะ ชื่อในวงการ (ฟังดูอย่างกับดารา) คือลมตะวันค่ะ  
 
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: เนื่องจากชื่อจริงมักถูกสะกดผิดให้กลายเป็นชื่อที่มีพระอาทิตย์อยู่ในความหมาย พอตั้งนามปากกาเลยจับมาใส่ไว้จริงๆ เสียเลย ทีนี้มีแต่ดวงอาทิตย์ (ตะวัน) อย่างเดียวมันก็ชักจะร้อนเกินไป เลยใส่ลมเข้าไปให้เย็นขึ้นหน่อย (ซับซ้อนเนอะ)
 
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: สองแนวค่ะ คือแนวเอ็นเทอร์ แฟนตาซีผจญภัยสำหรับเด็กและเยาวชนซึ่งเสน่ห์ก็คงเป็นความสนุกสนานแปลกใหม่ที่รออยู่ในโลกที่คุณนักเขียนสร้างขึ้น กับแนวแจ่มใส สืบสวนโรแมนติกสำหรับวัยรุ่นก็สนุกที่ความลึกลับปนหวานมั้งคะ
 
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: ทำเยอะแยะเลยค่ะ ทีแรกก็แปลนิยายไปด้วยเรียนไปด้วย จากนั้นก็แปลนิยายไปด้วยเป็นเภสัชกรประจำโรงพยาบาลไปด้วย จนตอนนี้ก็แปลนิยายไปด้วยเป็นล่ามงานประชุมไปด้วย (ลมตะวันเป็นคนประหลาดและผาดโผน) การแบ่งเวลาทำงานก็ต่างกันไป ตอนเรียนก็ต้องวางแผนให้ดีๆ พยายามส่งงานก่อนสอบสักเดือนนึง ตอนเป็นเภสัชกรก็พยายามทำตารางเวรในเดือนที่ต้องส่งงานให้ว่างๆ ส่วนปัจจุบันนี่ง่ายหน่อยเพราะเป็นฟรีแลนซ์ทั้งสองงาน แต่ก็ยังต้องงดรับงานล่ามช่วงเฉียดเส้นตายอยู่ดี
 
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: เวลาแปลงานจนเริ่มจะอืดๆ ก็จะท่องเน็ตเรื่อยเปื่อยหาอะไรน่าสนใจอ่าน ไม่ก็เดินไปคุ้ยตู้เย็นหาอะไรกิน (หนทางสู่ความอ้วนอืดแท้ๆ)
 
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล: ตังค์ค่ะ!(ตรงไปสินะ) ได้อ่านหนังสือฟรีก่อนชาวบ้านแถมยังได้ตังค์อีก ดีจะตายยยย
 
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: ไซไฟ/แฟนตาซีผจญภัยค่ะ ชอบตัวละครที่มีปมปัญหาชีวิตหน่อยๆ แต่ยังคงมีน้ำใจช่วยเหลือคนอื่น ซื่อสัตย์มั่นคงแต่ไม่ซื่อบื้อ เจ้าเล่ห์นิดๆ และมีอารมณ์ขันมากๆ
 
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: ความสุขคือความสงบใจ คือวันสบายๆ ที่ไม่มีอะไรเร่งร้อน ได้อยู่นิ่งๆ เนิบๆ ทำอะไรที่อยากทำ
 
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: อ่านหนังสือให้มากๆ ทั้งภาษาไทยและภาษาต้นทาง เพื่อให้ใช้ภาษาไทยได้ลื่นไหลและเข้าใจต้นฉบับ นอกจากนี้ก็ควรมีความรู้รอบตัวมากๆ ด้วย ทั้งเรื่องเหตุการณ์ปัจจุบันและประวัติศาสตร์ต่างๆ เพื่อให้รู้ทันคนเขียนว่าเขากำลังพูดถึงอะไรอยู่
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: ช่วยอุดหนุนด้วยค่ะ (สั้นไปสินะ) ขอบคุณทุกคนที่ติดตามผลงานมาตลอด และหวังว่าจะติดตามกันต่อไปนะคะ 



ไม่พบข้อมูล
 
 







    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected] [email protected]ะนี้: 600 ท่าน

Line PM